Stephanus(i)
22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
Tregelles(i)
22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας·
Nestle(i)
22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας·
SBLGNT(i)
22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
f35(i)
22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειαv
Vulgate(i)
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
Clementine_Vulgate(i)
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Wycliffe(i)
22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche.
Tyndale(i)
22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche.
Coverdale(i)
22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche.
MSTC(i)
22 Tidings of these things came unto the ears of the congregation, which was in Jerusalem; And they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
Matthew(i)
22 Tydinges of these thynges came to the eares of the congregation, which was at Hierusalem. And they sent forth Barnabas that he should go vnto Antioche.
Great(i)
22 Tydinges of these thinges came vnto the eares of the congregacyon, which was in Ierusalem. And they sent forth Barnabas, that he shulde go vnto Antioche.
Geneva(i)
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
Bishops(i)
22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche
DouayRheims(i)
22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
KJV(i)
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJV_Cambridge(i)
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Mace(i)
22 Of this the church at Jerusalem being appriz'd, they order'd Barnabas to go to Antioch;
Whiston(i)
22 But the report of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Wesley(i)
22 And tidings of these things came to the ears of the church that was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas, to go to Antioch:
Worsley(i)
22 And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch.
Haweis(i)
22 And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
Thomson(i)
22 When the report of this reached the ears of the congregation which was at Jerusalem, they sent forth Barnabas to go as far as Antioch.
Webster(i)
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Living_Oracles(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch.
Etheridge(i)
22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia.
Murdock(i)
22 And this came to the ears of the sons of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas to Antioch.
Sawyer(i)
22 And a report concerning them was brought to the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to go as far as Antioch;
Diaglott(i)
22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch.
ABU(i)
22 But the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch.
Anderson(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Noyes(i)
22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch;
YLT(i)
22 And the account was heard in the ears of the assembly that
is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
JuliaSmith(i)
22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to pass through even to Antioch.
Darby(i)
22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
ERV(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
ASV(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
JPS_ASV_Byz(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
Rotherham(i)
22 And the matter was reported in the hearing of the assembly that was in Jerusalem, concerning them; and they sent forth Barnabas, as far as Antioch;
Twentieth_Century(i)
22 The news about them reached the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Godbey(i)
22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to Antioch.
WNT(i)
22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
Worrell(i)
22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch;
Moffatt(i)
22 The news of this reached the church in Jerusalem, and they despatched Barnabas to Antioch.
Goodspeed(i)
22 The news about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas all the way to Antioch.
Riverside(i)
22 Word came to the ears of the church in Jerusalem regarding these men, and they sent Barnabas to Antioch.
MNT(i)
22 When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
Lamsa(i)
22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent BarÆnabas to AnÆti-och.
CLV(i)
22 Now the account concerning them is heard in the ears of the ecclesia which is in Jerusalem, and they delegate Barnabas to Antioch,
Williams(i)
22 Now the news about them came to the ears of the church at Jerusalem, and so they sent Barnabas all the way to Antioch.
BBE(i)
22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
MKJV(i)
22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem. And they sent out Barnabas, that he should go as far as Antioch;
LITV(i)
22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them. And they sent out Barnabas to go through as far as Antioch;
ECB(i)
22 And the ears of the ecclesia in Yeru Shalem hear about these words; and they apostolize Bar Nabi to pass through to Antioch
AUV(i)
22 And the news about
[what was being done by] these people reached the church in Jerusalem, so that they sent Barnabas to Antioch
[in Syria].
ACV(i)
22 And the word about them was heard in the ears of the church at Jerusalem, and they dispatched Barnabas to pass through as far as Antioch,
Common(i)
22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
WEB(i)
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
NHEB(i)
22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
AKJV(i)
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJC(i)
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJ2000(i)
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
UKJV(i)
22 Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
RKJNT(i)
22 Then news of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas to Antioch.
TKJU(i)
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: And they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
RYLT(i)
22 And the account was heard in the ears of the assembly that
is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
EJ2000(i)
22 Then tidings of these things came unto the ears of the
congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
CAB(i)
22 And the word about them was heard in the ears of the church in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch;
WPNT(i)
22 Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
JMNT(i)
22 Now the account concerning them was heard in the ears of the called-out community then being in Jerusalem, and those folks sent forth Barnabas, out on an errand, all the way to Antioch,
NSB(i)
22 News of these things came to the ears of the congregation in Jerusalem. They sent Barnabas that he should go as far as Antioch.
ISV(i)
22 When the church in Jerusalem heard this news, they sent Barnabas all the way to Antioch.
LEB(i)
22 ⌊And the report came to the attention
⌋* of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as
* Antioch,
BGB(i)
22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας·
BIB(i)
22 Ἠκούσθη (Was heard) δὲ (now) ὁ (the) λόγος (report) εἰς (in) τὰ (the) ὦτα (ears) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) οὔσης (being) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) περὶ (concerning) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they sent forth) Βαρνάβαν (Barnabas) [διελθεῖν] (to go) ἕως (as far as) Ἀντιοχείας (Antioch),
BLB(i)
22 Now the report concerning them was heard in the ears of the church being in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch,
BSB(i)
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
MSB(i)
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
MLV(i)
22 Now the word concerning them was heard in the ears of the congregation which
was in Jerusalem. And they sent Barnabas to go through
the area to Antioch;
VIN(i)
22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Luther1545(i)
22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,
Luther1912(i)
22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
ELB1871(i)
22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien;
ELB1905(i)
22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien;
DSV(i)
22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochië toe.
DarbyFR(i)
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;
Martin(i)
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
Segond(i)
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
SE(i)
22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
ReinaValera(i)
22 Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
JBS(i)
22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.
Albanian(i)
22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki.
RST(i)
22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Peshitta(i)
22 ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
Arabic(i)
22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية.
Amharic(i)
22 ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤
Armenian(i)
22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք:
Basque(i)
22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
Bulgarian(i)
22 И известие за това стигна в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава да отиде в Антиохия;
Croatian(i)
22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
BKR(i)
22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
Danish(i)
22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øren, og de udsendte Barnabas, at han skulde drage indtil Antiochia.
CUV(i)
22 這 風 聲 傳 到 耶 路 撒 冷 教 會 人 的 耳 中 , 他 們 就 打 發 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 為 止 。
CUVS(i)
22 这 风 声 传 到 耶 路 撒 冷 教 会 人 的 耳 中 , 他 们 就 打 发 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 为 止 。
Esperanto(i)
22 Kaj la raporto pri tio estis auxdita de la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj ili forsendis Barnabason gxis Antiohxia;
Estonian(i)
22 Aga teade neist kostis Jeruusalemmas oleva koguduse kõrvu, ja nad läkitasid Barnabase Antiookiasse.
Finnish(i)
22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.
FinnishPR(i)
22 Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.
Georgian(i)
22 ესმა სიტყუაჲ ესე ყურთა კრებულისათა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს მათთჳს და მიავლინეს ბარნაბა, რაჲთა განვიდეს ვიდრე ანტიოქიადმდე,
Haitian(i)
22 Legliz Jerizalèm lan vin aprann nouvèl la. Li voye Banabas lavil Antiòch.
Hungarian(i)
22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.
Indonesian(i)
22 Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.
Italian(i)
22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia.
ItalianRiveduta(i)
22 E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia.
Kabyle(i)
22 Mi gewweḍ lexbaṛ-agi ɣer tejmaɛt n watmaten n temdint n Lquds, ceggɛen Barnabas armi d Antyuc.
Latvian(i)
22 Tad šī vēsts nonāca Jeruzalemes baznīcas ausīs, un viņi sūtīja Barnabu uz Antiohiju.
Lithuanian(i)
22 Žinia apie juos pasiekė Jeruzalės bažnyčios ausis, ir ji išsiuntė Barnabą į Antiochiją.
PBG(i)
22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.
Portuguese(i)
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
Norwegian(i)
22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
Romanian(i)
22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia.
Ukrainian(i)
22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
UkrainianNT(i)
22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
SBL Greek NT Apparatus
22 οὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA